辦公平台 | ENGLISH | 手機版

快捷指南

Quick guide

學術動態

首頁 >> 學術動態 >> 正文
  • 數字化圖書館
  • 一周會議
  • 網絡安全與管理
  • 學校文件
  • 學術期刊
  • 科學研究
  • 實驗管理
  • 國際交流
  • 科技産業
  • 校友總會
  • 資産管理
  • 財務綜合服務

【學術報告預告】毛澤東著作“主義”詞的翻譯中外對比——基于語料庫的考察

發布日期:2021-05-24    點擊:

毛澤東著作“主義”詞的翻譯中外對比

——基于語料庫的考察

主講人:黃立波

時間:2021年5月26日下午15:00

地點:圖書館二樓報告廳

個人簡介:

西安外國語大學外國語言文學研究院院長,教授,博士,博士生導師,西外“领军学者”,外国语言文学一级学科带头人,语言大数据研究中心负责人。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作4部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物发表学术论文30余篇。主持国家社科基金项目2项,主持陕西省社科基金和陕西省教育厅项目各1项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果奖一等奖、陕西省高等学校人文社会科學研究优秀成果二等奖、陕省教学成果一等奖、首届“陕西高校人文社会科学青年英オ支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库译翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事。

講座內容:

毛澤東著作中“主义”词使用频率很高,这一现象不仅体现毛泽东言语的个性化特征,也成为毛泽政治话语体系的重要组成成分。本文以《毛泽东选集》中“主义”词为切入点,以译出和译入版本为研究对象,借助语料库考察两种译本对各类“主义”词的翻译方法,研究不同翻译方向译本对毛泽东个性化言语在处理方式上的异同。考察发现,就“主义”词翻译而言,译出版本和译入版本均未表现出完全的篇内规律性,二者同时存在一定的篇际相似性和差异性。本文认为,一方面,两种译本不具有完全的篇内规律性,是可接受性与充分性相互妥协、相互调和的结果;另一方面,两种译本存在篇际相似性和差异性,是由于毛澤東著作及其译出版本具有更高的权威性。政治文献外译,不仅要确保正确性、时性和权威性,而且在保证可接受性的基础上还应保留中国特色,制定中国标准。

主辦單位:学科建设办公室   承办单位:人文与国语学院